Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1190
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
mauchaandradegamonal.pdf4.99 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Torrent, Tiago Timponi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4730361U7pt_BR
dc.contributor.referee1Silva, Bento Carlos Dias da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4768042D4pt_BR
dc.contributor.referee2Salomão, Maria Margarida Martins-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4787454H7pt_BR
dc.creatorGamonal, Maucha Andrade-
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4292068H1pt_BR
dc.date.accessioned2016-04-24T03:47:58Z-
dc.date.available2016-04-05-
dc.date.available2016-04-24T03:47:58Z-
dc.date.issued2013-03-11-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1190-
dc.description.abstractThis work is part of the subproject 2014 World Cup FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), an initiative of FrameNet Brazil in partnership with the FrameCorp project (CHISHMAN ET AL., 2008) and Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL. 2003), which proposes developing a trilingual electronic dictionary - English, Portuguese, Spanish - for the domains of the World Cup, Soccer, and Tourism. The development of this resource is different from the other electronic dictionaries because it is structured within the theory of Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) and the methodology of FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). The contribution of this research is to establish guidelines for structuring this dictionary through the analysis of tourist experience frames. Therefore, some questions guide the development of this work: i) How does this resource respond to the challenges involved in structuring multilingual lexical resources? ii) Is it possible to use frames as an interlingual representation? iii) What evaluation can be made of Kicktionary, a multilingual dictionary of football as a product that uses both FrameNet and WordNet (Miller, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? The answers to these considerations have shown that: i) frames of the tourist domain are modeled in the same way by different cultures; ii) FrameNet needs to adapt to the specificities imposed by multilingual lexicography, but due to the transcultural nature of Tourism and also the Soccer and the World Cup, frames can be used as interlingua; ii) the Kicktionary, as specialized multilingual dictionary which uses frames and synsets, should review the functionality of each theory in structuring databases. Intralinguistic relations could happen via WordNet, and interlingual relations via FrameNet.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação é parte do subprojeto Copa 2014 FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), iniciativa da FrameNet Brasil em parceria com o projeto FrameCorp (CHISHMAN ET AL., 2008) e com a Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003) que propõe a elaboração de dicionário eletrônico trilíngue – Português, Inglês, Espanhol – para os domínios da Copa do Mundo, do Futebol e do Turismo. A elaboração deste recurso se mostra diferente dos demais dicionários eletrônicos por ser estruturado a partir da teoria da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) e da metodologia da FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). A contribuição desta pesquisa é estabelecer as diretrizes para a estruturação deste dicionário a partir da modelagem de frames da experiência turística. Para tanto, algumas perguntas guiam o desenvolvimento deste trabalho: i) Em que medida os frames do domínio turístico modelados com corpora compilados da língua portuguesa do Brasil servem para representar os frames do Turismo para as demais línguas do dicionário? ii) Como a FrameNet responde aos desafios colocados na estruturação de recursos lexicais multilíngues? É possível utilizar frames como interlíngua? iii) Que avaliação se pode fazer do Kicktionary, dicionário multilíngue do futebol, como produto que utiliza a FrameNet e a WordNet (MILLER, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? As respostas a essas reflexões apontaram que: i) os frames do domínio turístico são modelados da mesma forma pelas diferentes culturas; ii) a rede semântica FrameNet precisa se adaptar às especificidades impostas pela lexicografia multilíngue, mas, devido ao caráter transcultural do Turismo e também da Copa do Mundo e do Futebol, os frames podem ser utilizados como interlíngua; ii) o Kicktionary, como dicionário multilíngue de domínio especializado que utiliza frames e synsets, deveria rever a funcionalidade de cada teoria na estruturação dos bancos de dados. As relações intralinguísticas poderiam acontecer via WordNet, e as relações interlinguísticas, via FrameNet.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Forapt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Linguísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSemântica de framespt_BR
dc.subjectFrameNet Brasilpt_BR
dc.subjectDicionários eletrônicos multilínguespt_BR
dc.subjectTurismopt_BR
dc.subjectCopa do Mundo FIFA 2014pt_BR
dc.subjectFrame semanticspt_BR
dc.subjectFrameNet Brasilpt_BR
dc.subjectMultilingual electronic dictionariespt_BR
dc.subjectTourismpt_BR
dc.subjectFIFA 2014 World Cuppt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.titleCopa 2014 FrameNet Brasil: diretrizes para a constituição de um dicionário eletrônico trilíngue a partir da análise de frames da experiência turísticapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguística (Dissertações)



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.