Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16777
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
jessicafrutuosomello.pdf6.5 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Tipo: Tese
Título: “Farei de você um exemplo”: tradução integral, com notas e comentários, do Epítome das Histórias Filípicas, de Justino
Autor(es): Mello, Jéssica Frutuoso
Primeiro Orientador: Miotti, Charlene Martins
Membro da banca: Sousa, Fernanda Cunha
Membro da banca: Pontes, Jefferson da Silva
Membro da banca: Leite, Leni Ribeiro
Membro da banca: Fonseca Junior, Adir de Oliveira
Resumo: Este trabalho tem como corpus o Epítome das Histórias Filípicas de Pompeio Trogo. Pouco se sabe a respeito de seu autor – a quem se convencionou chamar de Justino –, e as possibilidades de sua datação variam do século II ao IV da Era Comum. Uma pesquisa qualitativa, de caráter bibliográfico, foi realizada com o objetivo principal de analisar a construção de exempla na obra. Para isso, tem-se como objeto personagens selecionadas da primeira metade do Epítome, as quais protagonizam algumas das narrativas mais longas do texto. Tal recorte justifica-se por se considerar que haveria, nesses casos, um maior detalhamento de suas características. A análise de suas atuações parte do conceito de exemplum, conforme apresentado por autores antigos, como Cícero e Quintiliano, e pesquisadores contemporâneos, como Rebecca Langlands (2018) e Matthew Roller (2018). Adicionalmente, buscaram-se as definições de vícios e virtudes comumente ligados aos exempla em textos latinos, principalmente naquele de Valério Máximo. Considera-se que o texto de Justino localiza-se na interseção entre história e retórica, e a construção de seus exempla é mais extensa do que seria esperado em obras de caráter retórico devido ao fato de que o autor apresenta seus temas a partir de um ponto de vista que privilegia os estrangeiros, aliando, desse modo, o ensino ao deleite e garantido alguma novidade para seu público leitor imediato. Ao se observar a falta de uma tradução extensa e acessível do Epítome em língua portuguesa, traduziu-se a obra integralmente a partir do texto latino estabelecido por MariePierre Arnaud-Lindet (2003, cf. Justinus) e com base nas proposições de Antoine Berman (2007 [1985]). Há, junto à tradução, notas e um índice onomástico, e espera-se que esses elementos possam contribuir com a visibilidade do texto de Justino para toda a lusofonia.
Abstract: The corpus of this study is Justin’s Epitome of the Philippic History of Pompeius Trogus. Little is known about its author – who is conventionally called Justin –, and the possibilities for its dating range from the 2nd to the 4th century of the Common Era. We did a qualitative research based on bibliographic sources with the main objective of analyzing the construction of exempla in this text. For this purpose, we selected as object characters from the first half of the Epitome, which occur in some of the longest narratives in the text. This selection is justified because we consider that, in these cases, there would be better detailing of their characteristics. The analysis of their actions is based on the concept of exemplum, as presented by ancient authors, such as Cicero and Quintilian, and contemporary researchers, such as Rebecca Langlands (2018) and Matthew Roller (2018). Additionally, we sought definitions of vices and virtues commonly linked to exempla in Latin texts, mainly that of Valerius Maximus. We consider that Justin’s text is located at the intersection between history and rhetoric, and the construction of his exempla is more extensive than would be expected in works of a rhetorical nature due to the fact that the author presents his themes from a point of view that privileges foreigners, thus combining teaching with delight and guaranteeing something new for his immediate readership. Observing the lack of an extensive and accessible translation of the Epitome in Portuguese, we translated the work entirely from the Latin text established by Marie-Pierre Arnaud-Lindet (2003, cf. Justinus), and our translation is based on Antoine Berman’s propositions (2007 [1985]). Along with the translation, there are notes and an onomastic index, and we hope that these elements can contribute to the visibility of Justin’s text for the entire Portuguese-speaking world.
Palavras-chave: Justino
Epítome das Histórias Filípicas de Pompeio Trogo
Exemplum
Tradução
Justin
Epitome of the Philippic History of Pompeius Trogus
Exemplum
Translation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16777
Data do documento: 27-Mai-2024
Aparece nas coleções:Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons