Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20455
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
clarissaduartealmeida.pdf1.14 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Animal Farm: duas traduções, duas conjunturas
Autor(es): Almeida, Clarissa Duarte
Primeiro Orientador: Almeida, Sandra Aparecida Faria de
Membro da banca: Oliveira, Thiago Mattos de
Membro da banca: Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha
Resumo: Este trabalho se propõe a analisar duas traduções brasileiras de Animal Farm: a fairy story (1945), de George Orwell, a fim de verificar influências do contexto socio-histórico e político-ideológico nas traduções, nas estratégias tradutórias e no sentido geral do texto. As traduções escolhidas foram produzidas e motivadas sob contextos divergentes, sendo a primeira A Revolução dos Bichos, traduzida pelo militar aposentado Heitor Aquino Ferreira e publicada em 1964, e a segunda, A Fazenda dos Animais, traduzida pelo professor universitário Paulo Henriques Britto em 2020. Parte-se do princípio de que a tradução é uma prática perpassada por múltiplos fatores extralinguísticos e, por isso, buscou-se analisá-la sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução, especialmente dos aportes de Itamar Even-Zohar (1978) e André Lefevere (2007 [1992]). Com vistas a compreender as relações entre a tradução de Ferreira (2007 [1964]) e a de Britto (2020) dentro do polissistema literário brasileiro, foram considerados os estudos de Berman (2017 [1990]) e Faleiros e Mattos (2017) acerca do fenômeno da retradução. O trabalho organiza-se metodologicamente a partir do método qualitativo, proposto por Mason (2006), no qual vinte excertos de cada obra foram analisados qualitativamente, utilizando-se das considerações de Andrew Chesterman (2016) sobre estratégias tradutórias. Tem-se como hipótese inicial que o texto de Ferreira (2007 [1964]) refletirá suas motivações político-ideológicas e que o de Britto (2020) se manterá mais afastado de termos politicamente motivados. Os resultados confirmam o impacto do contexto histórico no resultado final de ambas as traduções, dado que se encontraram traços semânticos e pragmáticos atrelados ao contexto militar na tradução de Ferreira (2007 [1964]) em contraste com o tom conversacional e democrático de Britto (2020). Contribui-se, assim, para o debate acerca dos fatores externos, principalmente políticos e ideológicos, que atravessam o fazer tradutório, bem como se verifica a aplicabilidade de novas ferramentas de análise em textos literários, com as estratégias de Chesterman (2016), ampliando o escopo de estudos no campo de Estudos da Tradução.
Abstract: This study aims to analyze two Brazilian translations of Animal Farm: A Fairy Story (1945), by George Orwell, in order to verify the influence of the sociohistorical and political-ideological context on the translations, on their translation strategies, and on the overall meaning of the text. The translations selected for this study were produced and motivated under divergent contexts. The first one, A Revolução dos Bichos, was translated by the veteran Heitor Aquino Ferreira and published in 1964, and the second, A Fazenda dos Animais, was translated by the university professor Paulo Henriques Britto in 2020. One of the founding premises of this study is that translation is a practice permeated by multiple extralinguistic factors and, therefore, it was analyzed in the light of Descriptive Translation Studies, especially regarding the contributions of Itamar Even-Zohar (1978) and André Lefevere (2007 [1992]). In order to understand the relationships between Ferreira’s (1964) translation and Britto’s (2020) within the Brazilian literary polysystem, Berman’s (2017 [1990]) and Faleiros and Mattos’ works (2017) on the phenomenon of retranslation were considered. As for methodology, the research is organized according to the qualitative method proposed by Mason (2006), in which twenty excerpts from each work were qualitatively analyzed according to Andrew Chesterman’s (2016) considerations on translation strategies. It is initially hypothesized that Ferreira’s (1964) text will reflect his political-ideological motivations, whereas Britto’s (2020) will remain more distanced from politically motivated terms. The results confirm the impact of the historical context on both translations’ final outcome, as semantic and pragmatic features linked to the military context were found in Ferreira’s (1964) translation, in contrast to the more conversational and democratic tone of Britto’s (2020). This study contributes, therefore, to the debate on external factors—especially political and ideological ones—that permeate the practice of translation, as well as examines the applicability of new analytical tools in literary texts, with Chesterman’s (2016) strategies, expanding the scope of studies on the field of Translation Studies.
Palavras-chave: Estudos da Tradução
Retradução
Animal Farm
Estratégias tradutórias
Translation studies
Retranslation
Animal Farm
Translation strategies
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20455
Data do documento: 29-Jan-2026
Aparece nas coleções:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons