Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20455
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
clarissaduartealmeida.pdf1.14 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Almeida, Sandra Aparecida Faria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1312861827860531pt_BR
dc.contributor.referee1Oliveira, Thiago Mattos de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6580022778985108pt_BR
dc.contributor.referee2Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5693310105301759pt_BR
dc.creatorAlmeida, Clarissa Duarte-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1161515931402436pt_BR
dc.date.accessioned2026-06-29T11:39:03Z-
dc.date.available2026-05-13-
dc.date.available2026-06-29T11:39:03Z-
dc.date.issued2026-01-29-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20455-
dc.description.abstractThis study aims to analyze two Brazilian translations of Animal Farm: A Fairy Story (1945), by George Orwell, in order to verify the influence of the sociohistorical and political-ideological context on the translations, on their translation strategies, and on the overall meaning of the text. The translations selected for this study were produced and motivated under divergent contexts. The first one, A Revolução dos Bichos, was translated by the veteran Heitor Aquino Ferreira and published in 1964, and the second, A Fazenda dos Animais, was translated by the university professor Paulo Henriques Britto in 2020. One of the founding premises of this study is that translation is a practice permeated by multiple extralinguistic factors and, therefore, it was analyzed in the light of Descriptive Translation Studies, especially regarding the contributions of Itamar Even-Zohar (1978) and André Lefevere (2007 [1992]). In order to understand the relationships between Ferreira’s (1964) translation and Britto’s (2020) within the Brazilian literary polysystem, Berman’s (2017 [1990]) and Faleiros and Mattos’ works (2017) on the phenomenon of retranslation were considered. As for methodology, the research is organized according to the qualitative method proposed by Mason (2006), in which twenty excerpts from each work were qualitatively analyzed according to Andrew Chesterman’s (2016) considerations on translation strategies. It is initially hypothesized that Ferreira’s (1964) text will reflect his political-ideological motivations, whereas Britto’s (2020) will remain more distanced from politically motivated terms. The results confirm the impact of the historical context on both translations’ final outcome, as semantic and pragmatic features linked to the military context were found in Ferreira’s (1964) translation, in contrast to the more conversational and democratic tone of Britto’s (2020). This study contributes, therefore, to the debate on external factors—especially political and ideological ones—that permeate the practice of translation, as well as examines the applicability of new analytical tools in literary texts, with Chesterman’s (2016) strategies, expanding the scope of studies on the field of Translation Studies.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho se propõe a analisar duas traduções brasileiras de Animal Farm: a fairy story (1945), de George Orwell, a fim de verificar influências do contexto socio-histórico e político-ideológico nas traduções, nas estratégias tradutórias e no sentido geral do texto. As traduções escolhidas foram produzidas e motivadas sob contextos divergentes, sendo a primeira A Revolução dos Bichos, traduzida pelo militar aposentado Heitor Aquino Ferreira e publicada em 1964, e a segunda, A Fazenda dos Animais, traduzida pelo professor universitário Paulo Henriques Britto em 2020. Parte-se do princípio de que a tradução é uma prática perpassada por múltiplos fatores extralinguísticos e, por isso, buscou-se analisá-la sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução, especialmente dos aportes de Itamar Even-Zohar (1978) e André Lefevere (2007 [1992]). Com vistas a compreender as relações entre a tradução de Ferreira (2007 [1964]) e a de Britto (2020) dentro do polissistema literário brasileiro, foram considerados os estudos de Berman (2017 [1990]) e Faleiros e Mattos (2017) acerca do fenômeno da retradução. O trabalho organiza-se metodologicamente a partir do método qualitativo, proposto por Mason (2006), no qual vinte excertos de cada obra foram analisados qualitativamente, utilizando-se das considerações de Andrew Chesterman (2016) sobre estratégias tradutórias. Tem-se como hipótese inicial que o texto de Ferreira (2007 [1964]) refletirá suas motivações político-ideológicas e que o de Britto (2020) se manterá mais afastado de termos politicamente motivados. Os resultados confirmam o impacto do contexto histórico no resultado final de ambas as traduções, dado que se encontraram traços semânticos e pragmáticos atrelados ao contexto militar na tradução de Ferreira (2007 [1964]) em contraste com o tom conversacional e democrático de Britto (2020). Contribui-se, assim, para o debate acerca dos fatores externos, principalmente políticos e ideológicos, que atravessam o fazer tradutório, bem como se verifica a aplicabilidade de novas ferramentas de análise em textos literários, com as estratégias de Chesterman (2016), ampliando o escopo de estudos no campo de Estudos da Tradução.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesBALT, T. C. S. Some animals are more equal than others: uma análise da tradução de nomes próprios em Animal Farm. 2022. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2022.BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Trad. de Clarissa Prado Marini, Marie-Hélène C. Torres. Cadernos de Tradução: Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 261-268, mai./ago. 2017.___________ A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Maria-Hélène Torres et al. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007 [1985].BLOOM, H. George Orwell’s Animal Farm (Bloom’s Guides). Nova York: Chelsea House, 2006.BRECHT, B. Estudos sobre Teatro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1978.BRITO, C. F. de. Uma análise discursiva das traduções da obra Animal Farm. 2019. 145 f. Dissertação de Mestrado (Pós-graduação em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2019.CAMBRIDGE DICTIONARY. pop-hole. Disponível em: <https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/pop-hole?q=pophole>. Acesso em: 4 nov. 2025.CARVALHO, C. H. A revolução dos bichos, de George Orwell: tradução e manipulação durante a ditadura militar no Brasil. 2002. 112 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2002.CHAUÍ, M. O que é ideologia. São Paulo: Brasiliense, 2004.CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.COMPANHIA DAS LETRAS. Dia 2: Bate-papo sobre traduzir Orwell, com Paulo Henriques Britto. YouTube, 10 nov. 2020.COUTINHO, A. A literatura no Brasil. Vol. II: Barroco. Rio de Janeiro: José Olympio, 1969.DICKSTEIN, M. A Fazenda dos Animais: a história como fábula. In: A Fazenda dos Animais. Tradução de Paulo Henriques Britto. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2020, p. 222- 241.DREIFUSS, R. A. 1964: A conquista do Estado - ação política, poder e golpe de classe. Petrópolis: Vozes, 1981.EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. The Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University: Tel Aviv, v. 8, 1978.____________ Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, v. 11, n. 1, 1990.FALEIROS, A., MATTOS, T. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. 1a ed. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.GONÇALVES, M. S. Páginas golpistas: democracia e anticomunismo através do projeto editorial do IPES (1961-1964). 2010. 225 f. Dissertação de Mestrado (Pós-graduação em História) – Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2010.LEFEVERE, A. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Trad. de Cláudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007 [1992] p. 13-49.MASON, J. Mixing methods in a qualitatively driven way. Qualitative Research. v. 6 (1) 2006, p. 9-25.MICHAELIS ON-LINE. vigia. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=vigia>. Acesso em: 20 dez. 2025.ORWELL, G. A Fazenda dos Animais. Tradução de Paulo Henriques Britto. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2020.______. A Revolução dos Bichos. Tradução de Heitor Aquino Ferreira e Sergio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.______. Animal Farm: a Fairy Story. Harmondsworth: Penguim Books, 1981.______. Prefácio à Edição Ucraniana. In: A Fazenda dos Animais. Tradução de Paulo Henriques Britto. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2020, p. 24-30.______. Why I Write. London: Gangrel, 1946.PEN, M. O animal se torna humano e o humano, animal (um esclarecimento). In: A Fazenda dos Animais. Tradução de Paulo Henriques Britto. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2020, p. 128-151.PEZZINI, O. I. Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da Revista Delta (segundo Chesterman 1997). 2005. 228 f. Dissertação de Mestrado (Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2005.PIUCCO, N. Sobre a (in)visibilidade do tradutor na tradução: algumas referências teóricas e opiniões de tradutores literários. Revista Trama, vol. 4, n. 7, 2008.RODDEN, J. Introduction. In: Understanding Animal Farm: a student casebook to issues, sources and historical documents. Organizado por John Rodden. Greenwood Press: Westport, 1999, p. 17-26.SILVA. L. M. R. Estudo de graus de politização na tradução: Animal Farm em vários contextos. Belo Horizonte: UFMG, 2000.STERVID, B. T. Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução. Pandaemonium: São Paulo, v. 23, n. 39, p. 1-24, jan./abr. 2020.WILLIAMS, R. Projeções. In: A Fazenda dos Animais. Tradução de Paulo Henriques Britto. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2020, p. 180-187.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectAnimal Farmpt_BR
dc.subjectEstratégias tradutóriaspt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectRetranslationpt_BR
dc.subjectAnimal Farmpt_BR
dc.subjectTranslation strategiespt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleAnimal Farm: duas traduções, duas conjunturaspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons