| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
| dc.contributor.advisor1 | Melo, Noemi Teles de | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | https://lattes.cnpq.br/8701350955918157 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Lawall, Raquel Fellet | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | https://lattes.cnpq.br/9123803830310348 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Carrizo, Silvina Liliana | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | https://lattes.cnpq.br/1047344324398213 | pt_BR |
| dc.creator | França, Lucas de | - |
| dc.creator.Lattes | https://lattes.cnpq.br/1337839822143811 | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-06-29T13:02:37Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-02 | - |
| dc.date.available | 2026-06-29T13:02:37Z | - |
| dc.date.issued | 2026-01-29 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20479 | - |
| dc.description.abstract | Este Trabajo de Conclusión de Curso investiga los procedimientos técnicos de traducción aplicados a las metáforas presentes en la obra Mafalda, del historietista Quino, desde la perspectiva de la Teoría Funcionalista de la Traducción. El objetivo central es analizar cómo se traducen las metáforas del español al portugués brasileño, verificando si las elecciones traductológicas preservan la función comunicativa y el efecto humorístico o crítico del texto original. Para ello, la fundamentación teórica se basa en los conceptos de Christiane Nord (2016) sobre el funcionalismo, en la clasificación de los procedimientos técnicos de Heloisa Gonçalves Barbosa (2004) y en la Teoría de la Metáfora Conceptual de Lakoff y Johnson (2002). La metodología adoptada es de carácter cualitativo y descriptivo, a partir de la selección de tiras específicas que presentan desafíos metafóricos significativos. Los resultados del análisis indican que la traducción de metáforas en las historietas exige una constante negociación entre el mantenimiento de la imagen figurada y la viabilidad lingüística y cultural en el sistema de llegada, priorizando, en muchos casos, la función pretendida para el público destinatario. | pt_BR |
| dc.description.resumo | Este Trabalho de Conclusão de Curso investiga os procedimentos técnicos de tradução aplicados a metáforas presentes na obra Mafalda, do cartunista Quino, sob a ótica da Teoria Funcionalista da Tradução. O objetivo central é analisar como as metáforas são traduzidas do espanhol para o português brasileiro, verificando se as escolhas tradutórias preservam a função comunicativa e o efeito humorístico ou crítico do texto original. Para tanto, a fundamentação teórica baseia-se nos conceitos de Christiane Nord (2016) sobre o funcionalismo, na classificação de procedimentos técnicos de Heloisa Gonçalves Barbosa (2004) e na Teoria da Metáfora Conceitual de Lakoff e Johnson (2002). A metodologia adotada é de natureza qualitativa e descritiva, partindo da seleção de tiras específicas que apresentam desafios metafóricos significativos. Os resultados da análise indicam que a tradução de metáforas em histórias em quadrinhos exige uma constante negociação entre a manutenção da imagem figurada e a viabilidade linguística e cultural no sistema de chegada, priorizando, muitas vezes, a função pretendida para o público-alvo. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | - | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFJF | pt_BR |
| dc.relation.references | ADAMOVSKY, Ezequiel. Historia de la Argentina: biografía de un país. Buenos Aires: Crítica, 2020.BAIOCCO, Laura; SIQUEIRA, Maity. Como se traduz metáfora? Uma análise com base na teoria da metáfora conceitual. Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 10, n. 2, p. 79-93, 2018.BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2000.BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metáforas da vida cotidiana. Tradução de Grupo de Estudos da Indeterminação e da Metáfora (GEIM). Campinas: Mercado de Letras; São Paulo: EDUC, 2002.MATA, Patrícia. O Mundo de Mafalda: Problemas de Tradução entre a Língua Espanhola e a Língua Portuguesa. Babilónia: Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, Lisboa, n. 8-9, p. 147-161, 2010. Disponível em: http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=56118082013. Acesso em: 14 out. 2025.NEVES, José Luis. Pesquisa qualitativa: características, usos e possibilidades. Caderno de pesquisas em administração, São Paulo, v. 1, n. 3, p. 1-5, 1996.NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação coordenadas por Meta Elisabeth Zipser. Campinas: Rafael Copetti Editor, 2016.RAMOS, Paulo. Histórias em quadrinhos: gênero ou hipergênero? Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 38, n. 3, p. 355-364, set.-dez. 2009.RAMOS, Paulo. Tira ou tirinha? Um gênero com nome relativamente instável. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 41, n. 2, p. 574-585, jul.-out. 2012.QUINO. Todo Mafalda.7. ed.Barcelona: Lumen, 2024.______. Toda Mafalda. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010. | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | Tradução de metáforas | pt_BR |
| dc.subject | Mafalda | pt_BR |
| dc.subject | Procedimentos técnicos de tradução | pt_BR |
| dc.subject | Funcionalismo | pt_BR |
| dc.subject | Traducción de metáforas | pt_BR |
| dc.subject | Procedimientos técnicos de traducción | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
| dc.title | Metáfora e Mafalda: análise das técnicas de tradução utilizadas sob uma perspectiva funcionalista | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| Aparece en las colecciones: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)
|