Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6168
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
venisevieiramendesmestrado.pdf5.39 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Corrêa, Ângela Maria da Silva-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2901260130228710pt_BR
dc.contributor.referee1Nobre, Mônica Maria Rio-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4760202294922119pt_BR
dc.contributor.referee2Couto, Leticia Rebollo-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6224939775524377pt_BR
dc.contributor.referee3Neiva, Aurora Maria Soares-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/2182046508186287pt_BR
dc.contributor.referee4Santos, Maria Lizete dos-
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/0659708724236308pt_BR
dc.creatorMendes, Venise Vieira-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8025925806259788pt_BR
dc.date.accessioned2018-03-01T15:36:57Z-
dc.date.available2018-02-28-
dc.date.available2018-03-01T15:36:57Z-
dc.date.issued2010-01-28-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6168-
dc.description.abstractCe travail a pour but d’analyser le comportement de deux groupes de traducteurs A) des professionnels et B) des apprenants de la langue française ( non experimentés en traduction) par rapport à l’importance accordée aux données extra textuelles dans deux moments différents du travail de traduction. Une fois connu ce dégré d’importance, on pourra établir un rapport entre le contract communicatif présent dans le texte de départ et sa permanence dans le texte traduit. On souhaite aussi confirmer l’hypothèse que le traducteur, en plus des rôles déjá reconnus chez lui, joue aussi celui de décoficateur, au moment de la réception du texte de départ et de codificateur, au moment de la production du texte d’arrivée.pt_BR
dc.description.resumoEsse trabalho tem por objetivo analisar o comportamento tradutório de dois grupos de tradutores A) profissionais e b) estudantes de francês (não experientes em tradução) em relação à importância dada aos elementos extra textuais em dois momentos diferentes do trabalho tradutório. Uma vez conhecido o grau de importância a eles atribuídos, poderemos estabelecer uma relação com o contrato comunicativo presente no texto original e sua manutenção no texto traduzido. Desejamos também confirmar a hipótese de que o tradutor, além dos papéis a ele atribuídos- e já reconhecidos- desempenha também os papéis de decodificador no momento de recepção do texto de partida e de codificador, no momento de produção do texto de chegada.pt_BR
dc.description.sponsorshipPROQUALI (UFJF)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio De Janeiropt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.department-pt_BR
dc.publisher.program-pt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectDados extra textuaispt_BR
dc.subjectContextualização/descontextualizaçãopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPapéis do tradutorpt_BR
dc.subjectDonnées extra textuellespt_BR
dc.subjectPrésence/absence du contextept_BR
dc.subjectTraductionpt_BR
dc.subjectRôles du traducteurpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.titleO comportamento tradutório de tradutores em condições adversas de tradução e os papéis a eles atribuídospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:PROQUALI - Dissertações



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.