https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/667
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
simonerodriguesperoncorrea.pdf | 4.3 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Clase: | Dissertação |
Título : | Copa 2014 FrameNet Brasil: frames secundários em unidades lexicais evocadoras da experiência turística em português e em espanhol |
Autor(es): | Peron-Corrêa, Simone Rodrigues |
Orientador: | Torrent, Tiago Timponi |
Miembros Examinadores: | Subirats, Carlos |
Miembros Examinadores: | Salgado, Ana Cláudia Peters |
Resumo: | Esta dissertação de mestrado está inserida no projeto COPA 2014 FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), que teve como objetivo criar um dicionário eletrônico trilíngue para domínios específicos do Turismo, Futebol e Copa do Mundo em parceria com o projeto FrameCorp (CHISHMAN ET AL., 2008) e o International Computer Science Institute. O dicionário foi estruturado a partir dos postulados da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985) e da metodologia específica da rede semântica FrameNet (RUPPENHOFFER ET AL., 2010). A partir disso, buscou-se implementar a relação de Tradução no banco de dados da FrameNet Brasil, utilizando os frames como representações semânticas interlinguísticas transculturais nos domínios específicos do dicionário Copa 2014 (GAMONAL, 2013). Nessa direção, como contribuição para este projeto, o escopo desta pesquisa se concentrou em verificar se o frame secundário da experiência turística seria o mesmo entre duas das línguas cobertas pelo Copa 2014: o português e o espanhol. Como o domínio do Turismo toma empréstimos lexicais de outras áreas (CALVI, 2010), permeados por projeções metafóricas, recorreu-se ao aporte teórico da Mesclagem (Blending) (FAUCONNIER, 1994,1997), em especial, a integração conceptual de escopo duplo, como instrumento de análise para o mapeamento dos elementos de frame nucleares que compõem os diferentes domínios cognitivos. Parte-se da hipótese de que os frames secundários que fornecem o empréstimo linguístico para o domínio do Turismo nem sempre são os mesmos para as duas línguas. Desse modo, a etapa de análise das anotações lexicográficas, obtidas em corpora paralelos, possibilitou contrastar as valências sintático-semânticas das unidades lexicais que evocam os frames relacionados às três perspectivas do Turismo_de_atração. Os resultados obtidos mostram que, nesse domínio, alguns cognatos não são empregados como correspondentes aos termos do português. Assim, as análises propostas auxiliaram na seleção de equivalentes de tradução que mais se assemelhem ao uso do falante nativo. |
Resumen : | This thesis is part of the COPA 2014 FrameNet Brasil project (SALOMÃO ET AL., 2011), whose aim was the creation of a trilingual electronic dictionary covering the domains of Tourism, Soccer and the World Cup. The project was developed in collaboration with the FrameCorp project (CHISHMAN ET AL., 2008) and the International Computer Sciences Institute. The dictionary structure derives from the theoretical foundations of Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985) and is based on FrameNet‟s methodology (RUPPENHOFFER ET AL., 2010). A Translation frame-to-frame relation was implemented in the FrameNet Brasil database, relying on frames as cross-cultural interlingual representations for the specific domains of the Copa 2014 dictionary (GAMONAL, 2013). The main contribution of this thesis to the project is that of analyzing whether secondary frames structuring the touristic experience were the same in two of the languages covered by the dictionary: Portuguese and Spanish. Because the language of Tourism uses vocabulary that is metaphorically grounded on other domains (CALVI, 2010), we deploy conceptual integration networks (Blending) (FAUCONNIER, 1994, 1997) as a means of analyzing how the frame elements structuring those domains are mapped to each other. Our hypothesis is that secondary frames involved in the language of Tourism are not always the same for the two languages. Such a hypothesis was confirmed through the analysis of the lexicographic annotations produced for the three perspectives of the Attraction_tourism frame. Those annotations derive from parallel corpora and yield the synctatic and semantic valences of the lexical units evoking the tourism frames. The analysis proposed contributes to the selection of translation equivalents that represent better the way native speakers of the Portuguese and Spanish refer to the touristic experience. |
Palabras clave : | Semântica de Frames Mesclagem Frames secundários Atração turística Dicionário eletrônico trilíngue Equivalentes de tradução Frame semantics Blending Secondary frames Touristic attraction Trilingual electronic dictionary Translation equivalents |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editorial : | Universidade Federal de Juiz de Fora |
Sigla de la Instituición: | UFJF |
Departamento: | Faculdade de Letras |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística |
Clase de Acesso: | Acesso Aberto |
URI : | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/667 |
Fecha de publicación : | 24-mar-2014 |
Aparece en las colecciones: | Mestrado em Linguística (Dissertações) |
Los ítems de DSpace están protegidos por licencias Creative Commons, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.