Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/667
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
simonerodriguesperoncorrea.pdf4.3 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Torrent, Tiago Timponi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4730361U7pt_BR
dc.contributor.referee1Subirats, Carlos-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/pt_BR
dc.contributor.referee2Salgado, Ana Cláudia Peters-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4774838P4pt_BR
dc.creatorPeron-Corrêa, Simone Rodrigues-
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4274574J9pt_BR
dc.date.accessioned2016-02-05T10:52:35Z-
dc.date.available2016-02-04-
dc.date.available2016-02-05T10:52:35Z-
dc.date.issued2014-03-24-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/667-
dc.description.abstractThis thesis is part of the COPA 2014 FrameNet Brasil project (SALOMÃO ET AL., 2011), whose aim was the creation of a trilingual electronic dictionary covering the domains of Tourism, Soccer and the World Cup. The project was developed in collaboration with the FrameCorp project (CHISHMAN ET AL., 2008) and the International Computer Sciences Institute. The dictionary structure derives from the theoretical foundations of Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985) and is based on FrameNet‟s methodology (RUPPENHOFFER ET AL., 2010). A Translation frame-to-frame relation was implemented in the FrameNet Brasil database, relying on frames as cross-cultural interlingual representations for the specific domains of the Copa 2014 dictionary (GAMONAL, 2013). The main contribution of this thesis to the project is that of analyzing whether secondary frames structuring the touristic experience were the same in two of the languages covered by the dictionary: Portuguese and Spanish. Because the language of Tourism uses vocabulary that is metaphorically grounded on other domains (CALVI, 2010), we deploy conceptual integration networks (Blending) (FAUCONNIER, 1994, 1997) as a means of analyzing how the frame elements structuring those domains are mapped to each other. Our hypothesis is that secondary frames involved in the language of Tourism are not always the same for the two languages. Such a hypothesis was confirmed through the analysis of the lexicographic annotations produced for the three perspectives of the Attraction_tourism frame. Those annotations derive from parallel corpora and yield the synctatic and semantic valences of the lexical units evoking the tourism frames. The analysis proposed contributes to the selection of translation equivalents that represent better the way native speakers of the Portuguese and Spanish refer to the touristic experience.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação de mestrado está inserida no projeto COPA 2014 FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), que teve como objetivo criar um dicionário eletrônico trilíngue para domínios específicos do Turismo, Futebol e Copa do Mundo em parceria com o projeto FrameCorp (CHISHMAN ET AL., 2008) e o International Computer Science Institute. O dicionário foi estruturado a partir dos postulados da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985) e da metodologia específica da rede semântica FrameNet (RUPPENHOFFER ET AL., 2010). A partir disso, buscou-se implementar a relação de Tradução no banco de dados da FrameNet Brasil, utilizando os frames como representações semânticas interlinguísticas transculturais nos domínios específicos do dicionário Copa 2014 (GAMONAL, 2013). Nessa direção, como contribuição para este projeto, o escopo desta pesquisa se concentrou em verificar se o frame secundário da experiência turística seria o mesmo entre duas das línguas cobertas pelo Copa 2014: o português e o espanhol. Como o domínio do Turismo toma empréstimos lexicais de outras áreas (CALVI, 2010), permeados por projeções metafóricas, recorreu-se ao aporte teórico da Mesclagem (Blending) (FAUCONNIER, 1994,1997), em especial, a integração conceptual de escopo duplo, como instrumento de análise para o mapeamento dos elementos de frame nucleares que compõem os diferentes domínios cognitivos. Parte-se da hipótese de que os frames secundários que fornecem o empréstimo linguístico para o domínio do Turismo nem sempre são os mesmos para as duas línguas. Desse modo, a etapa de análise das anotações lexicográficas, obtidas em corpora paralelos, possibilitou contrastar as valências sintático-semânticas das unidades lexicais que evocam os frames relacionados às três perspectivas do Turismo_de_atração. Os resultados obtidos mostram que, nesse domínio, alguns cognatos não são empregados como correspondentes aos termos do português. Assim, as análises propostas auxiliaram na seleção de equivalentes de tradução que mais se assemelhem ao uso do falante nativo.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Forapt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Linguísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSemântica de Framespt_BR
dc.subjectMesclagempt_BR
dc.subjectFrames secundáriospt_BR
dc.subjectAtração turísticapt_BR
dc.subjectDicionário eletrônico trilínguept_BR
dc.subjectEquivalentes de traduçãopt_BR
dc.subjectFrame semanticspt_BR
dc.subjectBlendingpt_BR
dc.subjectSecondary framespt_BR
dc.subjectTouristic attractionpt_BR
dc.subjectTrilingual electronic dictionarypt_BR
dc.subjectTranslation equivalentspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.titleCopa 2014 FrameNet Brasil: frames secundários em unidades lexicais evocadoras da experiência turística em português e em espanholpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguística (Dissertações)



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.